“一本两拍”中韩影视合作新模式浅析
编辑:佚名 来源:人民网 更新于:2016-8-30 阅读:
在2016中韩电影论坛上,曾执导过《奶奶强盗团》的韩国导演姜孝镇将中韩影视合作分为四个阶段:第一阶段以演员输出和相互取景为主;第二阶段技术合作开始成为中韩合拍的主流;第三阶段输出创意、模式和剧本;而第四阶段,中韩影视将进入真正的资本和市场的深度合作[2]。 二、“翻拍片”与“一本两拍”的区别 《重返二十岁》曾一度被认为是翻拍片,“翻拍”是什么,就是把别人拍过的作品拿过来,就相同题材相同故事内容进行重新创作再次进行拍摄,属于再创作(remake)的一种,往往是在原作取得成功之后的后续行为[3]。在电影史上翻拍片很多,有电视翻拍成电影的,比如1981年香港导演罗启锐的《霸王别姬》后来被陈凯歌翻拍成电影《霸王别姬》。也有老电影的翻拍,比如1992年的《新龙门客栈》翻拍自1967年胡金铨导演的经典作品《龙门客栈》。还有国际间的翻拍,比如香港电影《跟踪》被韩国翻拍成《绝密跟踪》;《无间道》被美国翻拍成《无间行者》等。翻拍通常是在原作取得成功之后,就相同题材相同故事内容进行重新创作再次拍摄。而《重返二十岁》和《奇怪的她》不同,这两部片子都是韩国CJ E&M公司投资拍摄的,在开发《奇怪的她》剧本阶段,CJ E&M公司就计划一本两拍,希望韩国版和中国版的拍摄进度同时推进,并希望在2014年中韩两个版本能够同时公映。但是陈正道导演于2013年8月拿到该片剧本时,正忙着进行《催眠大师》后期制作和上映宣传,不得已拖了近一年,直到2014年6月才开机拍《重返20岁》。因此准确的说“一本两拍”应该是同时拍摄,同时上映,而且主要解决的是不同文化差异的问题,一个IP同时制作中国、韩国两个版本,最终达到在两国同时上映的放大效果,这与单纯的翻拍还是有很大差别的。 三、“一本两拍”的意义及优势 在过去的中韩合拍片中,往往国内票房强,国外票房惨败。因为不同国家间的文化、历史背景不同,故事的表现手法就会有差异,直接引进的影片通常很难让观众准确的理解要表达的那个点,比如在韩版《奇怪的她》中沈恩京在片中所使用的方言和老年人的语气,包含着大量笑点,但是对于很大一部分中国观众来说,语言不通又没有韩国的文化背景,因此就没办法理解其好笑在哪里,即便是翻译成中文也很难达到本土的文化背景下的效果。而在中国版《重返二十岁》中引入了打麻将场面及热闹的广场舞,看似普通的打麻将在对白中却充满了火药味,这些对没有中国文化背景的韩国人来说也很难感受到这样的气氛。因此“一本两拍”的最大意义在于,中国版服务于中国观众,而韩国版服务于韩国观众。还比如,《奇怪的她》中奶奶年轻时在泥鳅汤店打工,教育媳妇怎么熬萝卜汤,后来变年轻之后的场景选择了韩国人常去的桑拿房;而 《重返二十岁》中的奶奶年轻时则是在包子铺打工,教育儿媳妇的戏份选择了怎么熬鲫鱼汤,变年轻之后则是在跳小苹果广场舞,另外剧中还采用了邓丽君及《还珠格格》等中国素材。本土化接地气正是体现在这些符合国情、社会环境和文化传统的小细节上。这样的“一本两拍”,可以促进影视的跨国交流,也可以促进国际间的合作,对电影产业发展也有好处。在影片的营销方面,“一本两拍”本身就很有吸引行、话题性,让人期待,因此便于营销方案的设计,《重返二十岁》还未上映就引起热议也正是这个原因。另外由于影片故事主线一致,看点也大致相同,在宣传方案上有很多相似之处可以重复,设计宣传方案时重点放在本土化的地方特色方面即可。
上篇:
下篇: